Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيم Transliteration Inna allath eena a manoo waAAamiloo al ssa liha ti lahum janna tu al nnaAAeemi Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum jannātu l-naʿīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss M. M. Pickthall Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss, Shakir (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss Wahiduddin Khan Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens of Bliss, T.B.Irving The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss, Safi Kaskas Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight, Abdul Hye Surely, those who believe and do righteous deeds, for them are gardens of delight (Paradise) The Study Quran Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of bliss [The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss Abdel Haleem But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of blis Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight Ahmed Ali Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens Aisha Bewley For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight, Ali Ünal As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss Hamid S. Aziz Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss Muhammad Sarwar The righteously striving believers will enter Paradis Muhammad Taqi Usmani Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of blis Shabbir Ahmed Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight Syed Vickar Ahamed Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure Farook Malik As for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight Dr. Munir Munshey Of course, the bounteous paradise is for those who believe and do good deeds Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and did righteous deeds, for them are Gardens of delight Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss Maududi Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who believed and did good works, gardens of the delight are for them A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who believe and work righteous deeds, there will be gardens of bliss Musharraf Hussain The believers who do righteous deeds will have gardens of delight, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss Mohammad Shafi Those indeed who believe and do good deeds, for them are Gardens of bliss
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Those who believe and do good things, they will be welcomed in the gardens of Paradise Faridul Haque Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity Hasan Al-Fatih Qaribullah But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss Maulana Muhammad Ali Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises Sher Ali Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight Rashad Khalifa Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who believe and do good works, for them there are gardens of bliss. Amatul Rahman Omar As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Undoubtedly, those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of Bliss Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Blis Edward Henry Palmer Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure George Sale But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure John Medows Rodwell But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight N J Dawood (2014) But those that believe and do good works shall enter the Gardens of Delight
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there will be blissful gardens. Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds shall have gardens of bliss Ahmed Hulusi As for those who believe and fulfill its requisites, for them there are Paradises of Bliss (a life adorned with the Rahim qualities of the Names). Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and do righteous deeds, for them are the gardens of Bliss Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds, wisdom and piety shall be rewarded with the blissful abode in the beautitude of the realm of heaven Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...