Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيم zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum jannātu l-naʿīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss zoom
M. M. Pickthall Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss, zoom
Shakir (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss zoom
Wahiduddin Khan Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, for them are Gardens of Bliss, zoom
T.B.Irving The ones who believe and perform honorable deeds will have gardens of Bliss zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who believe and do good will have the Gardens of Bliss, zoom
Safi Kaskas Those who believe and do good deeds will have Gardens of Delight, zoom
Abdul Hye Surely, those who believe and do righteous deeds, for them are gardens of delight (Paradise) zoom
The Study Quran Truly those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be Gardens of bliss zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss zoom
Abdel Haleem But for those who believe and do righteous deeds, there will be Gardens of blis zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight zoom
Ahmed Ali Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens zoom
Aisha Bewley For those who have iman and do right actions there are Gardens of Delight, zoom
Ali Ünal As against this, those who believe and do good, righteous deeds, for them are Gardens of bounty and blessing zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe and do right, for them are Gardens of Bliss zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them are Gardens of Bliss zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers will enter Paradis zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, for those who believe and do righteous deeds there are gardens of blis zoom
Shabbir Ahmed Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, for those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Joy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight zoom
Dr. Munir Munshey Of course, the bounteous paradise is for those who believe and do good deeds zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and did righteous deeds, for them are Gardens of delight zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss zoom
Maududi Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who believed and did good works, gardens of the delight are for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who believe and work righteous deeds, there will be gardens of bliss zoom
Musharraf Hussain The believers who do righteous deeds will have gardens of delight, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss zoom
Mohammad Shafi Those indeed who believe and do good deeds, for them are Gardens of bliss zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believe and do good things, they will be welcomed in the gardens of Paradise zoom
Faridul Haque Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises zoom
Sher Ali Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight zoom
Rashad Khalifa Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who believe and do good works, for them there are gardens of bliss. zoom
Amatul Rahman Omar As for those who believe and do deeds of righteousness they will have Gardens full of delight and bliss (in Paradise) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Undoubtedly, those who believe and keep doing good deeds, for them are Gardens of Bliss zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Blis zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure zoom
George Sale But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure zoom
John Medows Rodwell But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight zoom
N J Dawood (2014) But those that believe and do good works shall enter the Gardens of Delight zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, for those who believe and perform righteous deeds, there will be blissful gardens. zoom
Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds shall have gardens of bliss zoom
Ahmed Hulusi As for those who believe and fulfill its requisites, for them there are Paradises of Bliss (a life adorned with the Rahim qualities of the Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and do righteous deeds, for them are the gardens of Bliss zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds, wisdom and piety shall be rewarded with the blissful abode in the beautitude of the realm of heaven zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, for them are gardens of bliss, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...